
Q:听到你说‘想获得人们的信任’时,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。毕竟采访者需要站在众人面前即时对答,这种场合难免会出现失误。想必你为了减少失误付出了巨大努力?
朴志宣:确实如此。我最初是从语音翻译开始入行的。当时LCK英文直播中,我的工作是为选手采访做配音式的语音翻译。
但说实话我当时做得非常糟糕,因为我其实从未做过同声传译。虽然日常中有过交替传译的经验,但在毫无同传经验的情况下就贸然应聘并获得了这份工作。真正开始工作后,边听边说的过程简直让人抓狂,我自己做着都觉得‘完蛋了,这下麻烦大了’,心想‘观众肯定会骂死我’。
当时SPOTV还在新论岘那边,那时候我家离公司步行大概20-30分钟路程。每次下班后都抑郁得连公交车都不想坐,就这么走回家。独自拖着沉重的脚步边走边想‘啊,我真的太差劲了,彻底完蛋了。看LCK英文直播的观众肯定都在骂我’。
但这也是没办法的事。正因为自己能力不足才会产生这些想法。实际上负责英文流的前辈还鼓励我说‘志宣啊,别看聊天窗,别在意那些’。所以我真的完全没敢看,因为看了只会让我更加畏手畏脚。
出于想要做得更好的心情,当时OGN有位叫Joel的LCK英文解说。我经常边看他的直播边做听写练习,仔细观察他是如何进行翻译的,哪些表达更自然,通过这些方式真的下了很大功夫学习。
而且我意识到同声传译需要更专业的技能。当时我就读的韩国外国语大学设有翻译课程,即便不攻读硕士课程也可以参加为期8周的周末班。我抱着抓住救命稻草的心情去听课,结果真的获益匪浅。课程传授了很多专业技巧,比如遇到大量数字时如何分段翻译,还学习了会议口译、政治口译、贸易口译等多种类型。我觉得自己在那里快速掌握了基础技能。之后不仅应对各种情况更得心应手,还建立了自信,真心觉得‘听这个课真是太对了’。
现在回想起来那段时间真的很辛苦。周中上学,周末还要去上课,感觉整天都泡在学校里。当时觉得很烦躁,但回头想想真的很庆幸坚持下来了。如果没有上那些课,我可能会一直莽撞地硬着头皮做翻译,心里始终会有种根基不牢的负担感。能以这种方式学习技能、找到方向,我觉得非常幸运。
国羽今日冲击年终总决赛4金赛程安排
2025年世界羽联年终总决赛今日进入第5个比赛日,5个单项将决出年终冠军,中国队在混双、女单、男单、男双4项中...
2025-12-22
轰27分!中国女排23岁MVP王牌大闪耀:冲冠看齐李盈莹
38扣25中,2次拦网得分,吴梦洁轰下全场最高的27分,江苏女排3比0击败辽宁女排。新赛季,吴梦洁的身份有了变化,成为...
2025-12-22
蓬江“氛围组”炸场江马!12个名场面解锁侨乡热血与浪漫
12月21日上午7时30分,随着发令枪响彻五邑华侨广场,1.5万名跑者如洪流般奔涌而出,2025江门马拉松正式开跑。在蓬...
2025-12-22
2026年WTT总决赛赛期增加一天,混双改为单败淘汰制
世界乒乓球职业大联盟(WTT)20日公布了2026年系列赛及支线系列赛手册,其中WTT总决赛的赛期由五天增至六天,混双项...
2025-12-22
殷正获得钢架雪车世界杯拉脱维亚站铜牌
当地时间12月20日,在拉脱维亚锡古尔达赛道举办的2025-2026赛季钢架雪车世界杯比赛中,我国运动员殷正以1:41.89...
2025-12-22